餐牌英譯五大常見錯誤:香港餐廳唔好再嚇親外國客
香港越嚟越多外國遊客同外籍居民,一份譯得好嘅英文餐牌,隨時係小店多做三成生意嘅關鍵。但我哋見過太多餐牌直譯到令人哭笑不得。以下五個錯誤最常見,睇下你間餐廳有冇中招。
錯誤一、逐字直譯。「乾炒牛河」譯做 Fried Cow River 係經典笑話,正確係 Stir-fried Rice Noodles with Beef。菜名要譯意思,唔係譯字面。
錯誤二、用免費翻譯工具照抄。機器唔識菜式背後嘅文化,「老婆餅」變咗 Wife Cake,客人一頭霧水,仲以為你間舖有古怪。
錯誤三、忽略過敏原資訊。歐美客人好在意堅果、海鮮、麩質,餐牌加返簡單標示,佢哋落單會放心好多,仲會覺得你專業。
錯誤四、大小寫同串字錯漏。Chicken 串成 Chiken,睇落係小事,但直接影響餐廳形象,遊客會懷疑出品係咪一樣求其。
錯誤五、譯完冇人校對。最少搵個識英文嘅人由頭到尾睇一次,先至印出街。
唔想自己煩?NexaMind 嘅中英翻譯潤稿服務 HK$180 起,餐牌、餐廳簡介、外賣平台描述都做,AI 翻譯加人手潤飾,快而準。而家首單免費,傳份餐牌嚟試下就知。詳情:www.nexa-mind.ai/translation-polish。